Laguna - Bukmarker - Vodeći austrijski dnevni list „Der Standard“ o knjizi „Konstantin“ Ivana Ivanjija - Knjige o kojima se priča
VestiIntervjuiPromocijeAkcijeKnjiževni klubPrikazi#knjigoljupci#TriRajkeVideoKolumneNagradeKalendar

Vodeći austrijski dnevni list „Der Standard“ o knjizi „Konstantin“ Ivana Ivanjija

Vodeći austrijski dnevni list „Der Standard“ u broju za protekli vikend doneo je na celoj stranici prikaz romana „Konstantin“ Ivana Ivanjija, koji je napisao Volfgang Vajsgram. Ivanji je lično preveo, odnosno, roman nanovo napisao na nemačkom jeziku.

Istorija Konstantina Velikog s pravom se može interpretirati kao istorija traganja za fundamentalnom državnom idejom. Roman o Konstantinu Ivana Ivanjija, čija je prva verzija u Beogradu objavljena 1988. godine, vrti se oko ideja zbog kojih su na kraju Jugosloveni pali u očaj... Roman, koji se tako duboko vraća u antička vremena se, dakle, pojavljuje godinu dana pošto je Milošević preuzeo vlast, tri godine pre početka ratova raspadanja Jugoslavije. Pred tom pozadinom se priča o Konstantinu čita kao da je aktuelna, gotovo brizantna...

Ivanji jednom Konstantinovom oficiru stavlja u usta žalbu: „Gospodaru, ne možemo da naučimo neki novi kult svaki put kad legiju premeštaš u drugu provinciju.“ To Konstantin, koji teži da vlada sam, dobro razume, jer je živeo u Avgusti Treverorumu, današnjem Triru, sasvim blizu Varvara. I tako dolazi do toga da se Konstantinove jedinice pred bitkom na Mulvijevom mostu protiv suregenta Maksencija 312. godine ukrašavaju grčkim monogramom Hrista. „In hoc signo vinces“, „pod tim ćeš znakom pobediti“ žustro prenose blagoglagoljivi crkveni oci začuđenim potomcima. Ivanji dopušta da jedan sveštenik stare religije dobaci: „Više nego taj znak pomogli su ti hrišćanski špijuni sa svojim izveštajima iz Maksencijevog logora“, a Konstantin odgovara: „Pa šta?“...

Ivanji je, što je poseban dar, prevodio sa nemačkog i srpskog jezika. Prevodio je, na primer, Hajnriha Bela i Berta Brehta na srpski, a Danila Kiša u suprotnom pravcu na nemački jezik, a sada za izdavačko preduzeće „Wieser-Verlag“ iz Klagenfurta/Celovca, koji uvek tako pažljivo baca poglede prema jugoistoku, i svog „Konstantina“. Prema tome, ne radi se o prostom prevodu, nego o pravom originalu, što knjigu čini utoliko preporučljivijom.


Podelite na društvenim mrežama:

Povezani naslovi
mirjana bobić mojsilović gostovala u kostolcu laguna knjige Mirjana Bobić Mojsilović gostovala u Kostolcu
28.11.2023.
U četvrtak 23. novembra 2023. godine, u okviru manifestacije „Novembarski dani kulture“, u prepunoj velikoj sali Doma kulture u Kostolcu gostovala je Mirjana Bobić Mojsilović, uz čije knjige se već de...
više
nenad novak stefanović 1 decembra na fakultetu primenjenih umetnosti laguna knjige Nenad Novak Stefanović 1. decembra na Fakultetu primenjenih umetnosti
28.11.2023.
Književnik Nenad Novak Stefanović biće gost Fakulteta primenjenih umetnosti u petak 1. decembra u 12 sati, kada će u amfiteatru fakulteta govoriti o svojim knjigama. Studenti, nastavnici i saradn...
više
nova izdanja laguninih autora laguna knjige Nova izdanja Laguninih autora
28.11.2023.
Na knjižarskim policama uskoro će se naći drugo izdanje knjiga „Polje meduza“ Ota Oltvanjija, „Via Acquarossa“ Marija Liguorija, „Farkaždin“ Ljubomira Živkova, „I druge priče“ Mome Kapora, „Anđeo s je...
više
teri pračet i knjige blesavost i apsurd kao ogledalo društva i ljudske prirode laguna knjige Teri Pračet i knjige: Blesavost i apsurd kao ogledalo društva i ljudske prirode
27.11.2023.
Vatra je tutnjala kroz podeljeni grad Ank-Morpork – tamo gde bi liznula Čarobnjačku četvrt plamtela bi plavo i zeleno, čak oivičena čudnim varnicama osme boje, oktarina. Ceo centar Morporka ubr...
više

Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.