Laguna - Bukmarker - Predstavljena knjiga Uvea Jonzona „Svaki dan u godini“ u Gete institutu - Knjige o kojima se priča
VestiIntervjuiPromocijeAkcijeKnjiževni klubPrikazi#knjigoljupci#TriRajkeVideoKolumneNagradeKalendar

Predstavljena knjiga Uvea Jonzona „Svaki dan u godini“ u Gete institutu

Knjiga „Svaki dan u godini“, remek-delo nemačke književnosti, predstavljena je 15. novembra u okviru Književnog kafea Gete instituta. O knjizi su govorile prevoditeljke Bojana Denić, Tijana Tropin, Biljana Pajić i urednica Janja Stjepanović, a svojim prisustvom u publici počastvovale su nas i prevoditeljke Drinka Gojković i Spomenka Krajčević.



Ovo četvorotomno prozno delo od gotovo dve hiljade strana, nastalo između 1970. i 1983, proglašeno je jednim od deset najvažnijih književnih ostvarenja 20. veka (Literaturhaus).  Zbog svoje kompleksnosti pojavilo se u prevodu na samo nekoliko jezika – sada, zahvaljujući timu nagrađivanih prevoditeljki i književnoj mreži TRADUKI, srpska publika konačno ima priliku da se upozna sa ovim višeslojnim remek-delom, uvrštenim u međunarodni kanon modernog romana.

Ipak, promocija je započela pomalo sumornom konstatacijom urednice da u ovogodišnjem otkupu knjiga za biblioteke nisu uvrštene tri poslednje knjige ovog kapitalnog dela svetske književnosti, niti je ono ušlo u uži izbor ovogodišnjeg Sajma knjiga za izdavački poduhvat godine. „To ne treba da nas čudi jer naša kulturna javnost naprosto nije zrela za Uvea Jonzona, tako da možemo samo da se oslonimo na intuiciju publike – koja postoji“, na kraju promocije se na ovu početnu konstataciju nadovezala Drinka Gojković, koja je prevela 1. tom, napisala informativni pogovor o samom delu i priredila izbor tekstova o ovoj knjizi u Poljima.

Ipak, sam razgovor o knjizi proizveo je ozarenu atmosferu koja je podigla publiku, mahom sastavljenu od germanista. Tijana Tropin je izrazila posebnu zahvalnost „šestoj prevoditeljki“ Marini Čapaliji, koji je standardni srpski na pojedinim mestima prevodila na čakavski. „Bio nam je potreban dijalekat da bismo prevele delove ispisane na niskonemačkom dijalektu, i to dijalekat koji je primorski jer sadrži sve termine vezane za more i pomorstvo, i koji se pritom dovoljno razlikuje od standardnog srpskog – kao što se niskonemački razlikuje od standardnog nemačkog – da može da proizvede nesporazume i teškoće u komunikaciji sa ljudima koji ne govore niskonemački“, rekla je Tijana.

Osim ovog niskonemačkog, koji ni na koji način nije „prisutan“ na primer u engleskom prevodu – zbog čega je još Uve Jonzon toliko komplikovan za čitanje, pa samim tim i za prevođenje?
Bojana Denić nam je na ovo pitanje pružila odgovor: „Ovo pitanje je zapravo sam autor odbijao i isticao da ništa nije namerno komplikovao, nego je jedini način da se govori o 20. veku upravo fragmentarna forma, koja udaljava pripovedača, ne nudeći nikakvo objašnjavanje čitaocu, već ga pušta da upadne u tu crnu rupu u kojoj će on sam sastaviti celinu. U ’Svakom danu u godini’ imamo potpuno neuvedene, nemarkirane skokove iz jednog vremenskog toka, koji predstavlja sadašnjost glavne junakinje Gezine Krespal u Njujorku 1967–1968. i njene desetogodišnje ćerke Mari, u drugi vremenski tok, koji predstavlja Gezininu porodičnu istoriju.“

„Sam naslov Jahrestage upućuje na ova dva paralelna vremenska toka“, objasnila je Biljana Pajić. „Izvorni nemački naslov znači i ’dani u godini’, ali može značiti i ’godišnjice’, ’jubileji’, posebni dani kojima obeležavamo neke značajne događaje iz prošlosti. Američki prevodilac se zato i opredelio za naslov ’Godišnjice’, ali budući da ovo nisu godišnjice u striktnom smislu – jer neki određeni datum u kalendaru, tj. u Gezininom dnevniku može prizvati u sećanje potpuno različit datum ili dane iz prošlosti, mi smo se ipak na kraju opredelile za ovaj dovoljno neodređen a opet dovoljno univerzalan ’svaki dan u (svakoj) godini’.“

Za Spomenku Krajčević „Svaki dan u godini“ je grandiozno delo jer ima sve aspekte veličine koja uključuje i jezu – i po sadržaju i po formi. „To je knjiga na granici prevodljivosti. Prevela sam šezdesetak knjiga, ali nikada nešto tako teško. Ali kada se jednom uhvatite za Jonzonov kaput, onda poletite.“ To je zato što je Jonzon gotovo nespojiv spoj distanciranosti i hladnoće pripovedača, sa jedne strane, i sa druge, njegovog dubokog humanizma. Spomenka je istakla jedan detalj iz drugog toma, koji je prevodila zajedno sa Tijanom Tropin.

  • laguna
  • laguna
  • laguna
  • laguna
  • laguna
  • laguna
  • laguna
  • laguna
  • laguna

„Majka Gezine Krespal već duže vreme se priprema da izvrši samoubistvo. Rat je na pomolu, ona oseća veliku depresiju, pa odlučuje da se udavi u moru. Neki ribar je, međutim, primetio daleko od obale kapu za plivanje i tako ju je spasao. Zamislite sada šta Jonzon sve zna o ljudima – i to se vidi na bezbroj mesta u ovoj knjizi – kad je mogao samoubici da stavi plivačku kapu u trenutku dok ulazi u more da se udavi. Zamislili bismo čoveka koji bezglav ulazi u vodu. Ali ne! Ona je disciplinovana, uredna žena, uvek je stavljala kapu na glavu, pa i sada, iako namerava da se ubije, ona ulazi u more sa kapom za plivanje. Eto, to je Jonzon u jednom zrnu peska, kojih ima bezbroj.“


Podelite na društvenim mrežama:

Povezani naslovi
omiljena akcija knjigoljubaca 3 za 999 od 7 do 26 maja  laguna knjige Omiljena akcija knjigoljubaca: „3 za 999“ od 7. do 26. maja!
26.04.2024.
Akcija koju najviše volite i uvek željno iščekujete, jer su tamo najbolji naslovi iz naše ponude – „3 za 999“ počinje 7. i traje do 26. maja 2024. godine, u svim Delfi knjižarama, kao i na sajtovima l...
više
laguna donirala važan uređaj institutu za majku i dete laguna knjige Laguna donirala važan uređaj Institutu za majku i dete
25.04.2024.
Jedna od važnih aktivnosti Lagune u prošloj godini, koja je bila u znaku obeležavanja četvrt veka postojanja, jeste odluka da sredstva namenjena proslavi jubileja preusmerimo u humanitarne svrhe. ...
više
uskoro na brodvej stiže i mjuzikl suludo bogati azijci video  laguna knjige Uskoro na Brodvej stiže i mjuzikl „Suludo bogati Azijci“ [video]
26.04.2024.
Popularni knjiško-filmski serijal se adaptira u mjuzikl na Brodveju. Džon M. Ču će biti zadužen za režiju muzičko-scenske adaptacije „Suludo bogatih Azijaca“. Za potrebe mjuzikla (u produk...
više
dženi kolgan božićna knjižara i čari škotskog duha laguna knjige Dženi Kolgan: „Božićna knjižara“ i čari škotskog duha
26.04.2024.
Škotska spisateljica Dženi Kolgan u razgovoru za Politiku otkriva čaroliju koja se krije iza njenog najnovijeg romana „Božićna knjižara“. Praznična knjiga škotske spisateljice Dženi Kolgan „Bož...
više

Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.