Laguna - Bukmarker - Prikaz romana „Izgubljeni u prevodu“ Nikol Mones - Knjige o kojima se priča
VestiIntervjuiPromocijeAkcijeKnjiževni klubPrikazi#knjigoljupci#TriRajkeVideoKolumneNagradeKalendar

Prikaz romana „Izgubljeni u prevodu“ Nikol Mones

U „Kući sa sedam zabata“ Natanijel Horton je rekao da bi jednom na svakih pola veka porodica trebalo da se spoji u veliku opskurnu masu ljudskosti i zaboravi sve o svojim precima. Predlog je prepun nade, demokratski i klasično američki, ali nije li upravo nasleđe, to nečije mesto u ličnoj, porodičnoj i kulturnoj prošlosti, činjenica koju je teško izbrisati ili ignorisati?

Opsesija upravo ovim pitanjem pokreće ambiciozni roman Nikol MonesIzgubljeni u prevodu“. U središtu romana je Alis Manegan koja je sama sebi nametnula izgnanstvo u Narodnu Republiku Kinu. Za sobom, u Sjedinjenim Američkim Državama, ostavila je komplikovane porodične odnose: pre svega oca, udovca koji je kongresmen poznat po svojim čvrstim stavovima o segragaciji. Pored očevog rasizma, Alis progoni i jedan smrtonosni događaj za koji se oseća odgovorno.

Autorka nam predstavlja junakinju koja ima 36 godina i radi kao prevodilac dok živi u izmaglici između jezika – izgubljena duša čija se egzistencijalna potreba da reši svoje probleme manifestuje očajničkom željom da se poveže sa svime što je kinesko.

Pokušava da svoj identitet izbriše kroz seksualnu glad lutajući pekinškim diskotekama u potrazi za muškarcima, koristeći lažno ime i uporno se trudeći da ritualno usvoji jednu mrtvu Kineskinju kao svopstvenu pretkinju. Ipak njena lična istorija čini veći deo priče ovog romana – život u Americi i odlazak na severozapad Kine u arheološku ekspediciju sa timom američkih i kineskih naučnika.

„Izgubljeni u prevodu“ je roman koji donosi živopisne slike savremene Kine (Monesova je vrsni poznavalac ove zemlje), ali istovremeno i detektivski i ljubavni roman. Kao što smo na početku rekli, odricanje od sopstvene istorije je teško, a jedan od likova romana objašnjava suštinu glavnoj junakinji pozivajući se na kinesku poslovicu: Lakše možeš pomeriti planine i promeniti tok reka nego promeniti ljudsku prirodu.

Autor: Džuli Čekovej
Izvor: bookpage.com
Prevod: Dragan Matković


Podelite na društvenim mrežama:

Povezani naslovi
lektira na korak od vas  laguna knjige Lektira na korak od vas!
12.08.2022.
Druga polovina avgusta savršen je period da svoje školarce polako pripremate za školu. U svim Delfi knjižarama, kao i na sajtovima laguna.rs i delfi.rs, možete pronaći lektiru za osnovnu i sred...
više
 knjiga o fotografiji albaharija i radakovića u konkurenciji za nagradu dksg laguna knjige „Knjiga o fotografiji“ Albaharija i Radakovića u konkurenciji za nagradu DKSG
12.08.2022.
U konkurenciji za nagradu Doma kulture „Studentski grad“ za najbolju knjigu nefikcijske proze, među pet naslova našla se i „Knjiga o fotografiji“ Davida Albaharija i Žarka Radakovića. Kao i u prvoj...
više
kako je tiktok postao mašinerija za bestselere laguna knjige Kako je TikTok postao mašinerija za bestselere
11.08.2022.
BookTok, na kome entuzijastični čitaoci dele preporuke za čitanje, počeo je kao inovacija, da bi postao oslonac izdavačke industrije, ali i dominantan pokretač prodaje beletrističkih dela. Veliki broj...
više
džon berent o zaostavštini romana ponoć u vrtu dobra i zla  laguna knjige Džon Berent o zaostavštini romana „Ponoć u vrtu dobra i zla“
11.08.2022.
Pre više od dve decenije knjiga „Ponoć u vrtu dobra i zla“ predstavila je Savanu ostatku sveta. Pisac Džon Berent je ponovo posetio ovaj grad 2015. godine. Objasnite nam kako se grad promenio o...
više

Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politkom korišćenja kolačiča.