Laguna - Bukmarker - Jurij Hudolin o svom romanu „Pastorak“ - Knjige o kojima se priča
VestiIntervjuiPromocijeAkcijeKnjiževni klubPrikazi#knjigoljupci#TriRajkeVideoKolumneNagradeKalendar

Jurij Hudolin o svom romanu „Pastorak“

Za svakog ko iole poznaje prilike u književnostima XXI veka, ime Jurija Hudolina je nezaobilazna referenca. Tim pre što i sam doprinosi dogradnji mostova između naših malih država uredničkim radom u časopisu „Apokalipsa“ i neumornim prevodima savremene književnosti sa srpskog i hrvatskog jezika na slovenački. U regionu, ali i na još nekoliko jezika, prevođeni su i njegovi romani i  zbirke poezije, među kojima se kuriozitetom da je „Plejboj“ proglasio knjigom (2003) godine, ističe knjiga „Govori žena“. Ubedljivo najveći odjek od njegovih dela doživeo je i njegov najprevođeniji i, opšti je utisak, najbolji roman „Pastorak“, za koji nije retko mišljenje da je jedan od najboljih romana i regionalne književnosti XXI veka. Prevodom ove knjige, Laguna upoznaje srpsku književnost sa Hudolinovim radom, a promocija „Pastorka“ održaće se 27. juna u knjižari Delfi u SKC-u.

Živite između hrvatskog dela Istre i u Ljubljani, kakav je bio slučaj i pre tridesetak godina, što ste i opisali u romanu „Pastorak“. Kako gledate na tadašnji život u Hrvatskoj i Sloveniji izpred trideset godina i kako danas?

Imam potpuno zasebnu sliku o tome, čime se u stvari ponosim, jer me je život nagradio time što živim između Italijana, Hrvata i Slovenaca. To su potpuno različite nacije, iako istorija nekako pokušava da utvrdi, redefiniše i prevesla ljude da su Slovenci i Hrvati Sloveni. Nisam sasvim siguran u to, a po činjenicama kako im tokom čitave istorije pran mozak svakako nisam blizak mišljenju, bar što se Slovenaca tiče, da su to čisti Sloveni. Možda u genezi to i jesu, ali i jedni i drugi su bili godinama odnosno vekovima podjarmljeni konjušari različitih većih i jačih naroda. Kao i većina stvari, to ima svoje dobre i loše strane. Dobijanjem zasebnih država, i Slovenci i Hrvati su videli da se poredak sveta ne menja nabolje nego nagore, pa ispada da je bolje biti konjušar bogatom nego gospodar u vlastitoj bedi. Danas su i jedna i druga država na ivici ekonomskog i socijalnog statusa, što je bio slučaj i tokom većeg dela istorije pa se to i ne primećuje odmah i na prvu loptu. Najviše sam naučio od Italijana, oni su me naučili hedonizmu i to jako cenim i kod sebe i kod italijanske škole, a Slovenci su me naučili patnji, dok su me Hrvati naučili da radim, što je u suštini paradoksalno i zanimljivo. Od svakog sam uzeo ponešto, što je zapisano i u „Pastorku“ i što če pažljiviji čitaoci lako uočiti.

Roman „Pastorak“ jeste i priča o raspadu Jugoslavije. Kakav imate odnos prema tome?

Godine 1991. već sam bio u Ljubljani, a 1990. sam se doselio iz Pule, gde sam živeo s očuhom i majkom. Jugoslavija je za mene bila ništa drugo do veštačka tvorevina potpuno različitih naroda i narodnosti koji imaju jako malo toga zajedničkog, a sav Balkan je samo geografsko povezan i blizu i gluposti su pričati nešto o bratstvu i jedinstvu tih naroda i narodnosti, zbog toga su bili konflikti tako snažni. No tu bismo već prešli u pitanje istorije, a istorija se menja iz godine u godinu. „Pastorak“ je, naravno, i roman o raspadu Jugoslavije, tad sam bio u najosetljivijim godinama i postajao sam zrela osoba, brinuo jesam sam za sebe. Ali mislim da je baš primitivizam tog raspada neke na silu stvorene zemlje meni dao osećaj za književnu estetiku i stil, kojim sam hteo da nakitim sav taj primitivizam. Ne znam koliko sam u tome uspeo, no čini mi se da se barem po reakcijama čitalaca čuje odjek, da ima nešto u tome, i kritičari kažu da je knjiga i stilski uspela.

Roman se u stvari čita kao duhovita ali i potresna autobiografija Benjamina Zakrajšeka, tačnije onih njegovih godina kada je iz dečaka sazrevao u mladića. Koliko ima autobiografskog u njegovoj životnoj priči koju sem selidbi i rada od malih nogu u Istri, krase i razvod roditelja i dalji porodični problemi, do konačne odluke da li da se vrati u Ljubljanu ili ostane u Hrvatskoj?

Moglo bi se reći da sam u romanima i inače najmanje sedamdeset odsto autobiografski pisac. Verovato zbog istorije svog života pišem najviše o vlastitom životu, koji je najviše vremena trčao po Puli i Ljubljani, no i po drugim gradovima celog sveta. U životu sam dosta putovao i više vremena provodio u različitim evropskim i svetskim zemljama, što daje pisanju neku drugu dimenziju, čoveka otvara, a s distancom prema rodnoj zemlji razbija i mitove o tome. Pisati o vlastitom životu na kraju krajeva je najveća privilegija, jer takvo pisanje sadrži i druge psihološke elemente, koji nisu spojeni s književnošću i čoveku pomažu da preživi u ovom opakom, divljem i, na kraju krajeva, sujetnom svetu, gde je umetnost potpuno marginalizovana i ima visoku vrednost kod retkih uticajnih pojedinaca, koji nisu iz njenog miljea.

Po svemu je jasno, da igram najviše baš na kartu autobiografskog u pisanju i to je glavni točak mog književnog izražavanja, iako nije sve u potpunosti svedeno samo na tu kartu. Ima u mom pisanju, pa tako i u „Pastorku“, i dosta drugih, metafikcionalnih zahvata.

Kao svetski putnik, kakav gajite odnos prema prevodu i objavljivanju knjiga u inostranstvu?

Kad je čovek mlad i još unekoliko naivan u poslu, onda bi samo nabrajao gde i ko ga je preveo. Tada se ponosi samo prevodom ili bilo kakvim literarnim nastupom u inostranstvu. No, s godinama i iskustvom objavljivanja napolju brzo postaje jasno koliko težak je taj put. Loš prevod je lošiji nego ništa i često mi se dešavalo i to, ali negde ne možeš sebi da pomogneš kad ne razumeš ni reči prevoda. Prevodi, objavljivanja, putovanja i nastupi po inostranstvu su odličan posao, ali samo pod uslovom ako je prevod najbolji mogući. Inače nema smisla. U jezicima gde nemam pojma mogu na preporuku da odaberem samo najboljeg prevodioca, drugo. Tako sam postupio i s albanskim izdanjem „Pastorka“, koji je u stvari izveo jedini prevodilac sa slovenačkog na albanski, Nikole Berišaj. Imam tu knjigu, ali ne razumem ni reči. U takvim slučajevima, sve mogu da mi kažu kritičari i naročito čitaoci te je za mene prevod zapravo suvenir i lepa uspomena.


Podelite na društvenim mrežama:

Povezani naslovi
omiljena akcija knjigoljubaca 3 za 999 od 7 do 26 maja  laguna knjige Omiljena akcija knjigoljubaca: „3 za 999“ od 7. do 26. maja!
26.04.2024.
Akcija koju najviše volite i uvek željno iščekujete, jer su tamo najbolji naslovi iz naše ponude – „3 za 999“ počinje 7. i traje do 26. maja 2024. godine, u svim Delfi knjižarama, kao i na sajtovima l...
više
laguna donirala važan uređaj institutu za majku i dete laguna knjige Laguna donirala važan uređaj Institutu za majku i dete
25.04.2024.
Jedna od važnih aktivnosti Lagune u prošloj godini, koja je bila u znaku obeležavanja četvrt veka postojanja, jeste odluka da sredstva namenjena proslavi jubileja preusmerimo u humanitarne svrhe. ...
više
uskoro na brodvej stiže i mjuzikl suludo bogati azijci video  laguna knjige Uskoro na Brodvej stiže i mjuzikl „Suludo bogati Azijci“ [video]
26.04.2024.
Popularni knjiško-filmski serijal se adaptira u mjuzikl na Brodveju. Džon M. Ču će biti zadužen za režiju muzičko-scenske adaptacije „Suludo bogatih Azijaca“. Za potrebe mjuzikla (u produk...
više
dženi kolgan božićna knjižara i čari škotskog duha laguna knjige Dženi Kolgan: „Božićna knjižara“ i čari škotskog duha
26.04.2024.
Škotska spisateljica Dženi Kolgan u razgovoru za Politiku otkriva čaroliju koja se krije iza njenog najnovijeg romana „Božićna knjižara“. Praznična knjiga škotske spisateljice Dženi Kolgan „Bož...
više

Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.